2 Corinthians 5:14

Stephanus(i) 14 η γαρ αγαπη του χριστου συνεχει ημας κριναντας τουτο οτι ει εις υπερ παντων απεθανεν αρα οι παντες απεθανον
Tregelles(i) 14
Ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν· ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον·
Nestle(i) 14 ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν· ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον·
SBLGNT(i) 14 ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο ⸀ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν· ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον·
f35(i) 14 η γαρ αγαπη του χριστου συνεχει ημας κριναντας τουτο οτι ει εις υπερ παντων απεθανεν αρα οι παντες απεθανον
ACVI(i)
   14 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G26 N-NSF αγαπη Love G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G4912 V-PAI-3S συνεχει Holds Together G2248 P-1AP ημας Us G2919 V-AAP-APM κριναντας Having Judged G5124 D-ASN τουτο This G3754 CONJ οτι That G1487 COND ει If G1520 N-NSM εις One G599 V-2AAI-3S απεθανεν Died G5228 PREP υπερ For G3956 A-GPM παντων All G686 PRT αρα Then G3588 T-NPM οι Thos G3956 A-NPM παντες All G599 V-2AAI-3P απεθανον Died
Vulgate(i) 14 caritas enim Christi urget nos aestimantes hoc quoniam si unus pro omnibus mortuus est ergo omnes mortui sunt
Clementine_Vulgate(i) 14 Caritas enim Christi urget nos: æstimantes hoc, quoniam si unus pro omnibus mortuus est, ergo omnes mortui sunt:
Wycliffe(i) 14 For the charite of Crist dryueth vs; gessynge this thing, that if oon died for alle, thanne alle weren deed.
Tyndale(i) 14 For the love of Christ costrayneth vs be cause we thus iudge yf one be deed for all yt then are all deed
Coverdale(i) 14 For the loue of Christ constrayneth vs, in as moch as we thus iudge, that yf one be deed for all, then are all deed.
MSTC(i) 14 For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, if one be dead for all, that then are all dead:
Matthew(i) 14 For the loue of Christ constrayneth vs, because we thus iudge, yf one be dead, for all that then are all dead,
Great(i) 14 For the loue of Christ constrayneth vs, because we thus iudge, that yf one dyed for all, then were all deed,
Bishops(i) 14 For the loue of Christe constrayneth vs, because we thus iudge, that yf one dyed for all, then were all dead
DouayRheims(i) 14 For the charity of Christ presseth us: judging this, that if one died for all, then all were dead.
KJV(i) 14 For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
KJV_Cambridge(i) 14 For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
Mace(i) 14 to this I am urg'd by the love I bear to Christ, persuaded as I am, that if one died for all, then were all in a dying state: and that he died for all,
Whiston(i) 14 For the love of Christ constraineth us, because we thus judge, that [if] one died for all, then were all dead;
Wesley(i) 14 For the love of Christ constraineth us, while we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
Worsley(i) 14 For the love of Christ constraineth us, being fully persuaded of this, that if One died for all, then were all dead.
Haweis(i) 14 For the love of Christ constraineth us, because we judge thus, that if one died for all, then were all dead:
Thomson(i) 14 For the love of the Christ urgeth us on, judging this, that if one died for all then indeed were they all dying,
Webster(i) 14 For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
Living_Oracles(i) 14 For the love of Christ constrains us, having judged thus- that if one has died, certainly all have died;
Etheridge(i) 14 For the love of the Meshiha constraineth us, because we judge this, That if one for every man hath died, then (was) every man dead.
Murdock(i) 14 For the love of the Messiah constraineth us to reason thus: One died for all; therefore are all dead.
Sawyer(i) 14 For the love of Christ constrains us, judging this, that if one died for all then were all dead;
ABU(i) 14 For the love of Christ constrains us; because we thus judged, that if one died for all, then they all died.
Anderson(i) 14 For the love of Christ constrains us, because we have this judgment that if one died for all, then have all died:
Noyes(i) 14 For the love of Christ constraineth us, because we thus judged, that if one died for all, then all died;
YLT(i) 14 for the love of the Christ doth constrain us, having judged thus: that if one for all died, then the whole died,
JuliaSmith(i) 14 For the love of Christ holds us together; having judged this, that if one died for all, then all dead:
Darby(i) 14 For the love of the Christ constrains us, having judged this: that one died for all, then all have died;
ERV(i) 14 For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that one died for all, therefore all died;
ASV(i) 14 For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that one died for all, therefore all died;
JPS_ASV_Byz(i) 14 For the love of Christ constraineth us, because we thus judge, that if one died for all, then all died,
Rotherham(i) 14 For, the love of the Christ, constraineth us; –– Having judged this,––that, one, in behalf of all, died, hence, they all, died;
Twentieth_Century(i) 14 It is the love of the Christ which compels us, when we reflect that, as one died for all, therefore all died;
Godbey(i) 14 For the love of Christ constrains us; having judged this, that one died for all; then were all dead;
WNT(i) 14 For the love of Christ overmasters us, the conclusion at which we have arrived being this--that One having died for all, His death was their death,
Worrell(i) 14 For the love of Christ is constraining us; having judged this, that One died for all; consequently, they all died:
Moffatt(i) 14 for I am controlled by the love of Christ, convinced that as One has died for all, then all have died,
Goodspeed(i) 14 It is Christ's love that controls me, for I have become convinced that as one has died for all, all have died,
Riverside(i) 14 For the love of Christ impels us, convinced of this, that if one died for all, then all died,
MNT(i) 14 For the love of Christ overmasters me; because I thus judge that if One has died for all, then all have died;
Lamsa(i) 14 For the love of Christ compels us to reason thus, that if one died for all, then were all dead:
CLV(i) 14 For the love of Christ is constraining us, judging this, that, if One died for the sake of all, consequently all died."
Williams(i) 14 For the love of Christ continuously constrains me, because I am convinced that as One died for all, all have died,
BBE(i) 14 For it is the love of Christ which is moving us; because we are of the opinion that if one was put to death for all, then all have undergone death;
MKJV(i) 14 For the love of Christ constrains us, judging this, that if one died for all, then all died;
LITV(i) 14 For the love of Christ constrains us, having judged this, that if One died for all, then the all died;
ECB(i) 14 For the love of the Messiah holds us together; because we judge thus: that if one died for all, thus all are dead:
AUV(i) 14 For Christ’s love for us motivates us, because we have concluded that, [since] one person [i.e., Christ] died for all people, so then all people have died. [Note: This may mean simply that Christ died for all people, who were dead in their sins].
ACV(i) 14 For the love of Christ holds us together, having judge this, that if one died for all, then all died.
Common(i) 14 For the love of Christ controls us, because we are convinced that one has died for all; therefore all have died.
WEB(i) 14 For the love of Christ constrains us; because we judge thus, that one died for all, therefore all died.
NHEB(i) 14 For the love of Christ constrains us; because we judge thus, that one died for all, therefore all died.
AKJV(i) 14 For the love of Christ constrains us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
KJC(i) 14 For the love of Christ constrains us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
KJ2000(i) 14 For the love of Christ constrains us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
UKJV(i) 14 For the love (o. agape) of Christ constrains us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
RKJNT(i) 14 For the love of Christ controls us; because we are convinced that one died for all, therefore all died:
TKJU(i) 14 For the love of Christ constrains us; because we thus judge, that if One died for all, then all were dead:
RYLT(i) 14 for the love of the Christ does constrain us, having judged thus: that if one for all died, then the whole died,
EJ2000(i) 14 For the charity of the Christ constrains us because we judge thus: that if one died for all, then all are dead:
CAB(i) 14 For the love of Christ compels us, having concluded this: that if One died for all, then all died;
WPNT(i) 14 For Christ’s love impels us, having concluded this: if One died for all it follows that all died;
JMNT(i) 14 for you see, Christ's love (urge for accepting reunion) continuously holds us together. [We are] deciding (discerning; judging) this: that [some MSS add: since] One Person (or: Man) died over [the situation of] all mankind (or: for the sake of all); consequently all people died (or: accordingly, then, all humanity died).
NSB(i) 14 For the love of Christ compels us to judge, that one died for all and therefore all died.
ISV(i) 14 The love of the Messiah controls us, for we are convinced of this: that one person died for all people; therefore, all people have died.
LEB(i) 14 For the love of Christ controls us, because we* have concluded this: that one died for all; as a result all died.
BGB(i) 14 ἡ γὰρ ἀγάπη τοῦ Χριστοῦ συνέχει ἡμᾶς, κρίναντας τοῦτο, ὅτι εἷς ὑπὲρ πάντων ἀπέθανεν· ἄρα οἱ πάντες ἀπέθανον·
BIB(i) 14 ἡ (The) γὰρ (for) ἀγάπη (love) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ) συνέχει (compels) ἡμᾶς (us), κρίναντας (having concluded) τοῦτο (this), ὅτι (that) εἷς (One) ὑπὲρ (for) πάντων (all) ἀπέθανεν (has died), ἄρα (therefore) οἱ (-) πάντες (all) ἀπέθανον (have died).
BLB(i) 14 For the love of Christ compels us, having concluded this, that One has died for all, therefore all have died.
BSB(i) 14 For Christ’s love compels us, because we are convinced that One died for all, therefore all died.
MSB(i) 14 For Christ’s love compels us, because we are convinced that if One died for all, therefore all died.
MLV(i) 14 For the love of Christ is holding us together with him, having judged this thing: if one died on behalf of all, consequently, all died;
VIN(i) 14 For Christ’s love compels us, because we are convinced that One died for all, therefore all died.
Luther1545(i) 14 Denn die Liebe Christi dringet uns also, sintemal wir halten, daß, so einer für alle gestorben ist, so sind sie alle gestorben.
Luther1912(i) 14 Denn die Liebe Christi dringt in uns also, sintemal wir halten, daß, so einer für alle gestorben ist, so sind sie alle gestorben;
ELB1871(i) 14 Denn die Liebe des Christus drängt uns, indem wir also geurteilt haben, daß einer für alle gestorben ist und somit alle gestorben sind.
ELB1905(i) 14 Denn die Liebe des Christus drängt uns, indem wir also geurteilt haben, daß einer für alle gestorben ist und somit alle gestorben sind. O. gestorben waren, dh. im Tode lagen
DSV(i) 14 Want de liefde van Christus dringt ons;
DarbyFR(i) 14 Car l'amour du Christ nous étreint, en ce que nous avons jugé ceci, que si un est mort pour tous, tous donc sont morts,
Martin(i) 14 Parce que la charité de Christ nous unit étroitement, tenant ceci pour certain, que si un est mort pour tous, tous aussi sont morts;
Segond(i) 14 Car l'amour de Christ nous presse, parce que nous estimons que, si un seul est mort pour tous, tous donc sont morts;
SE(i) 14 Porque la caridad del Cristo nos constriñe, pensando esto: Que si uno fue muerto por todos, luego todos son muertos;
ReinaValera(i) 14 Porque el amor de Cristo nos constriñe, pensando esto: Que si uno murió por todos, luego todos son muertos;
JBS(i) 14 Porque la caridad del Cristo nos constriñe, porque juzgamos así: Que si uno fue muerto por todos, luego todos son muertos;
Albanian(i) 14 Sepse dashuria e Krishtit na shtrëngon, sepse kemi arritur në konkluzionin se, në qoftë se një ka vdekur për të gjithë, të gjithë, pra, kanë vdekur;
RST(i) 14 Ибо любовь Христова объемлет нас, рассуждающих так:если один умер за всех, то все умерли.
Peshitta(i) 14 ܚܘܒܗ ܓܝܪ ܕܡܫܝܚܐ ܐܠܨ ܠܢ ܕܪܢܝܢܢ ܗܕܐ ܕܚܕ ܚܠܦ ܟܠܢܫ ܡܝܬ ܡܕܝܢ ܟܠܢܫ ܡܝܬ ܠܗ ܀
Arabic(i) 14 لان محبة المسيح تحصرنا. اذ نحن نحسب هذا انه ان كان واحد قد مات لاجل الجميع فالجميع اذا ماتوا.
Amharic(i) 14 ይህን ስለቆረጥን የክርስቶስ ፍቅር ግድ ይለናልና፤ አንዱ ስለ ሁሉ ሞተ፤ እንግዲያስ ሁሉ ሞቱ፤
Armenian(i) 14 Որովհետեւ Քրիստոսի սէրը կը պարտադրէ մեզ, ու մեր դատումը սա՛ է, թէ եթէ մէկը մեռաւ բոլորին համար, ուրեմն բոլորն ալ մեռան:
Basque(i) 14 Ecen Christen charitateac hertsen gaitu: hunez guerthu garelaric, ecen baldin bat guciacgatic hil içan bada, beraz guciac hil içan diradela.
Bulgarian(i) 14 Защото Христовата любов ни принуждава, като разсъждаваме така, че ако един е умрял за всичките, тогава и всичките са умрели;
Croatian(i) 14 Jer ljubav nas Kristova obuzima kad promatramo ovo: jedan za sve umrije, svi dakle umriješe;
BKR(i) 14 Láska zajisté Kristova víže nás,
CUV(i) 14 原 來 基 督 的 愛 激 勵 我 們 ; 因 我 們 想 , 一 人 既 替 眾 人 死 , 眾 人 就 都 死 了 ;
CUVS(i) 14 原 来 基 督 的 爱 激 励 我 们 ; 因 我 们 想 , 一 人 既 替 众 人 死 , 众 人 就 都 死 了 ;
Esperanto(i) 14 CXar la amo de Kristo nin devigas; cxar ni jugxas jene, ke cxar unu mortis pro cxiuj, tial cxiuj mortis;
Estonian(i) 14 Sest Kristuse armastus sunnib meid ning me otsustame nõnda: kui üks on surnud kõikide eest, siis on kõik surnud;
FinnishPR(i) 14 Sillä Kristuksen rakkaus vaatii meitä, jotka olemme tulleet tähän päätökseen: yksi on kuollut kaikkien edestä, siis myös kaikki ovat kuolleet;
Haitian(i) 14 Paske, se kalite renmen Kris la gen pou nou an k'ap dirije m': mwen gen konviksyon sa a, si yon sèl moun te mouri pou tout lòt yo, sa vle di tout lòt yo mouri ansanm avè li.
Indonesian(i) 14 Kasih Kristuslah yang menguasai kami; dan kami menyadari bahwa kalau satu orang sudah mati untuk semua orang, maka itu berarti bahwa semua orang sudah mati.
ItalianRiveduta(i) 14 poiché l’amore di Cristo ci costringe; perché siamo giunti a questa conclusione: che uno solo morì per tutti, quindi tutti morirono;
Japanese(i) 14 キリストの愛われらに迫れり。我ら思ふに、一人すべての人に代りて死にたれば、凡ての人すでに死にたるなり。
Kabyle(i) 14 Nețwaḥṛes s leḥmala n Lmasiḥ yeččuṛen ulawen-nneɣ, axaṭer neẓra imi yemmut yiwen wemdan ɣef yemdanen meṛṛa, ihi mmuten meṛṛa.
Korean(i) 14 그리스도의 사랑이 우리를 강권하시는도다 우리가 생각건대 한 사람이 모든 사람을 대신하여 죽었은즉 모든 사람이 죽은 것이라
Latvian(i) 14 Jo Kristus mīlestība mūs skubina, kad apdomājam to: ja viens miris par visiem, tad mēs visi ir miruši.
Lithuanian(i) 14 Nes Kristaus meilė valdo mus, įsitikinusius, kad jei vienas mirė už visus, tai ir visi yra mirę.
PBG(i) 14 Albowiem miłość Chrystusowa przyciska nas, jako tych, którzyśmy to osądzili, iż ponieważ jeden za wszystkich umarł, tedy wszyscy byli umarłymi;
Portuguese(i) 14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
Romanian(i) 14 Căci dragostea lui Hristos ne strînge; fiindcă socotim că, dacă Unul singur a murit pentru toţi, toţi deci au murit.
Ukrainian(i) 14 Бо Христова любов спонукує нас, що думають так, що коли вмер Один за всіх, то всі померли.
UkrainianNT(i) 14 Бо любов Христова вимагає від нас, судячих так, що, коли один за всіх умер, тодї всі вмерли;
SBL Greek NT Apparatus

14 ὅτι WH Treg NIV ] + εἰ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   14 <ει> OMIT ει